近期关于简短英语小诗歌带翻译?的讨论热度持续攀升,我们通过多方渠道收集整理了相关资讯,并进行了系统化的梳理。若这些内容恰好能为您提供参考 ,将是我们最大的荣幸。
英语诗歌可使其习得者心灵深处受到感化,培养其正确的审美观和感受美、鉴赏美、表现美与创造美的能力 。我整理了,欢迎阅读!
篇一
《乌衣巷》 刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕 ,飞入寻常百姓家。
Wuyi or Swallows' Lane
Liu Yuxi
Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,
Along the Wuyi Lane the sun is setting low.
Where once the swallows knew the mansions of the great,
They now to humbler homes would fly to nest and mate.
篇二
《行军九日思长安故园》 岑参
强欲登高去,无人送酒来 。
遥怜故园菊,应傍战场开。
Thinking of My Garden in Chang'an on the Double Ninth Festival
Cen Shen
I may exert myself to climb a mountain or hill,
But there's no one to supply me with wine.
I sorrow for the chrysanthemums in my own garden:
They must be blooming, but with the grim battlefield nearby.
篇三
《江南逢李龟年》 杜甫
岐王宅里寻常见 ,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君 。
Meeting Li Guinian in Jiangnan
Du Fu
I saw you very often in Prince Qi's mansion;
Many times I heard you sing in Cui the ninth's hall.
The scenery of Jiangnan is now most beautiful;
It's a pity that we should meet in a flower-falling season.
篇四
《秋思》 张籍
洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽 ,行人临发又开封。
Autumn Thoughts
Zhang Ji
Here in Loyang City as I felt the Autumn wind,
I longed to write home, but my thoughts were countless.
I feared that in my haste I had not said all,
And, as the messenger made to go, I broke the seal again.
篇五
《城东早春》 杨巨源
诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀 。
若待上林花似锦,出门俱是看花人。
Early Spring in the Eastern Suburb
Yang Juyuan
The signs of early spring attracts the poet's eye,
Ere willow's tender yellow turns to greenish dye.
Nor will he wait till tender shrubs in splendour blow,
For then, the crowd can also not the floral show.
燕子去了有再来的时候桃花谢了有再开的时候
When the swallows go, when they come again, the peach blossoms fade, and when they bloom again
关于简短英语小诗歌带翻译?的相关内容介绍到此告一段落 ,若这些信息对您有所启发,欢迎持续关注本站获取更多优质内容。
本文来自作者[巾寒認柜]投稿,不代表旋风格立场,如若转载,请注明出处:https://xfg666.cn/wenzhang/543.html
评论列表(3条)
我是旋风格的签约作者“巾寒認柜”
本文概览:近期关于简短英语小诗歌带翻译?的讨论热度持续攀升,我们通过多方渠道收集整理了相关资讯,并进行了系统化的梳理。若这些内容恰好能为您提供参考,将是我们最大的荣幸。英语诗歌可使其习得...
文章不错《简短英语小诗歌带翻译?》内容很有帮助